\nOriginal sentence<\/h4>\n
If any Guaranteed Money is received by the Bank in a currency (“first currency”) other than the currency (“second currency”) in which it was denominated at the relevant time, the amount received will only satisfy the Guarantor\u2019s obligation to pay the Guaranteed Money to the extent of the amount in the second currency which the Bank is able, in accordance with reasonable practice, to purchase with the amount received in the first currency on the date of that receipt (or if it is not practicable to make that purchase on that date, on the first date on which it is practicable to do so).<\/p>\n
\nRewritten sentence<\/h4>\n
You must also pay any money owing in the same currency the borrower owes it in. If you don\u2019t, we\u2019ll convert the amounts you pay into the same currency as any money owing. We\u2019ll use exchange rates available on the day we receive the money from you or the day we process the payment, if this is later. If we have to convert the money you pay us, and it is less than any money owing, you\u2019ll still owe us the difference. You\u2019ll also need to pay any costs or losses we incur in converting the money you pay us.<\/p>\n
\nJudges’ comment<\/h4>\n
You\u2019ve done a great job of reducing the average sentence length. While the number of words in the original and in the rewrite is about the same (104 vs 100), the revised version now has five sentences, with an average sentence length of 20 words.<\/p>\n
You\u2019ve rewritten the sentences in clear, concise plain English and got rid of redundant terminology. We think you might be able to make it even more concise.<\/p>\n
The original text is a nightmare \u2014 so complex it\u2019s virtually meaningless. We really struggled to understand it. However, after reading your rewrite, we think you\u2019ve captured the intent of the original. You\u2019ve certainly made it much clearer.<\/p>\n
Your revision is a vast improvement on the original. Well done for making any sense of it at all \u2014 let alone clarifying it well. While the new version is not much shorter, it is a masterpiece of clarity. Congratulations on a fabulous translation.<\/p>\n
\nMedia statement<\/h4>\n
At ANZ we are committed to using plain English, simplifying our documents one sentence at a time. We are proud to be a finalist for the Best Sentence Transformation. Our new plain English guarantee shows that it is possible to rewrite complex legal documents into clear and simple language.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
Name of document ANZ Guarantee Original sentence If any Guaranteed Money is received by the Bank in a currency (“first currency”) other than the currency (“second currency”) in which it was denominated at the relevant time, the amount received will only satisfy the Guarantor\u2019s obligation to pay the Guaranteed Money to the extent of the […]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":25,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"yoast_head":"\n
Finalist: Best Plain English Sentence Transformation 2015 - Plain English Awards<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/winners\/2015-awards\/finalist-best-plain-english-sentence-transformation-2015\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Finalist: Best Plain English Sentence Transformation 2015 - Plain English Awards\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Name of document ANZ Guarantee Original sentence If any Guaranteed Money is received by the Bank in a currency (“first currency”) other than the currency (“second currency”) in which it was denominated at the relevant time, the amount received will only satisfy the Guarantor\u2019s obligation to pay the Guaranteed Money to the extent of the […]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/winners\/2015-awards\/finalist-best-plain-english-sentence-transformation-2015\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Plain English Awards\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/plainenglishawards\/\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2016-08-04T01:42:07+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/pea-peoples-choice-2019-share.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"3601\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1800\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@PlainEngAwards\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"2 minutes\">\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/#organization\",\"name\":\"Plain English Awards\",\"url\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/\",\"sameAs\":[\"https:\/\/www.facebook.com\/plainenglishawards\/\",\"https:\/\/twitter.com\/PlainEngAwards\"],\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"@id\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/#logo\",\"inLanguage\":\"en-NZ\",\"url\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-content\/uploads\/2017\/06\/PEA-Logo-stack-lg-reverse.jpg\",\"width\":1181,\"height\":774,\"caption\":\"Plain English Awards\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/#logo\"}},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/\",\"name\":\"Plain English Awards\",\"description\":\"celebrate New Zealand's clearest communicators\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-NZ\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/winners\/2015-awards\/finalist-best-plain-english-sentence-transformation-2015\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/winners\/2015-awards\/finalist-best-plain-english-sentence-transformation-2015\/\",\"name\":\"Finalist: Best Plain English Sentence Transformation 2015 - Plain English Awards\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/#website\"},\"datePublished\":\"2016-06-04T01:21:23+00:00\",\"dateModified\":\"2016-08-04T01:42:07+00:00\",\"inLanguage\":\"en-NZ\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/winners\/2015-awards\/finalist-best-plain-english-sentence-transformation-2015\/\"]}]}]}<\/script>\n","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/231"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=231"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/231\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":923,"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/231\/revisions\/923"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/25"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.plainenglishawards.org.nz\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=231"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}